机读格式显示(MARC)
- 000 01731nam0 2200313 450
- 010 __ |a 978-7-5203-1236-3 |d CNY78.00
- 099 __ |a CAL 012018082955
- 100 __ |a 20180703d2017 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 追寻霍克斯笔下的红楼主人公形象 |A zhui xun huo ke si bi xia de hong lou zhu ren gong xing xiang |e 基于语料库的显化翻译研究 |d = Images of three protagonists in Hawkes translation of Hong Lou men |e a corpus-based study on explicitation |f 姚琴著 |z eng
- 210 __ |a 北京 |c 中国社会科学出版社 |d 2017
- 215 __ |a 281页 |c 图 |d 24cm
- 300 __ |a 本书是国家留学基金资助项目(20153012)和中国博士后科学基金资助项目(2016M601481)的阶段性成果
- 320 __ |a 有书目 (第267-279页)
- 330 __ |a 本书是在作者博士论文的基础上修改而成,作者选取《红楼梦》中的主人公贾宝玉、林黛玉、薛宝钗的形象翻译作为切入点,借助语料库语言学的相关理论,采取定量与定性、归纳与演绎相结合的方法,通过对霍克斯和杨宪益两个全译本前80回英译的比较,用大量的语料证明霍克斯的英译具有显化人物形象的特点。证明将规范性翻译研究与描述性翻译研究结合起来是切实可行的,为翻译研究提供了一个有效的研究范式。
- 510 1_ |a Images of three protagonists in Hawkes translation of Hong Lou men |e a corpus-based study on explicitation |z eng
- 517 1_ |a 基于语料库的显化翻译研究 |A ji yu yu liao ku de xian hua fan yi yan jiu
- 605 __ |a 红楼梦 |A hong lou meng |x 英语 |x 文学翻译 |x 研究
- 701 _0 |a 姚琴 |A yao qin |4 著
- 801 __ |a CN |b WFKJXY |c 2019-6-21
- 905 __ |a WFKJXY |d I207.411/91
- 906 __ |a 1625503 |b I207.411/91 |c 00009 |d 78.00 |a 1625504 |b I207.411/91 |c 00009 |d 78.00 |a 1625505 |b I207.411/91 |c 00009 |d 78.00