机读格式显示(MARC)
- 010 __ |a 978-7-5194-8433-0 |b 精装 |d CNY99.00
- 100 __ |a 20250610d2025 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 汉日对比与翻译研究 |A han ri dui bi yu fan yi yan jiu |f 高宁著
- 210 __ |a 北京 |c 光明日报出版社 |d 2025
- 215 __ |a 13, 353页 |d 25cm
- 225 2_ |a 中国社科 |A zhong guo she ke
- 300 __ |a 国家社科基金项目名称: 汉日对比与翻译研究
- 314 __ |a 高宁, 华东师范大学终身教授, 外语学院原副院长、博士生导师, 上海市学位委员会学科评议组成员。主要研究领域为翻译学、汉日对比研究和日本文学研究。
- 330 __ |a 本书从翻译视角建构汉日双语的总体特征。汉日双语间的相似度主要集中在语用上, 尤其是在话语组织法上 ; 在语法方面最大的相似点为双语皆为“话题+说明”型语言及修饰语置于被修饰语之前 ; 两者的相似性要远大于差异。指出汉日语序的“同”要大于“异”并明确语序与翻译策略的关联。通过实证研究, 指出汉日语序上存在着较高的相似度, 并认为这是鲁迅等翻译家推崇直译的语学基础亦或理论依据。提出汉语流水句在日汉翻译中的策略。找对文体, 多用零句, 包括NP、VP, 控制使用SP和关联词语, 就可以使最能体现汉语特点的流水句展现在译文之中。
- 510 1_ |a Translation studies: between Chinese and Japanese |z eng
- 606 0_ |a 汉语 |A han yu |x 日语 |x 翻译 |x 对比研究
- 701 _0 |a 高宁, |A gao ning |f 1959- |4 著
- 801 _0 |a CN |b WFKJXY |c 20250806
- 905 __ |a WFKJXY |d H365.9/43