机读格式显示(MARC)
- 010 __ |a 978-7-5227-1282-6 |d CNY88.00
- 100 __ |a 20230824d2023 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 童语童言 译笔生花 |A tong yu tong yan yi bi sheng hua |e 任溶溶汉译英语儿童文学经典化研究 |d = Translating of children and for children |e a study on canonization of Ren Rongrong's translation of children's literature from English to Chinese |f 宋维著 |z eng
- 210 __ |a 北京 |c 中国社会科学出版社 |d 2023
- 225 2_ |a 中国社科科学博士论文文库 |A Zhong Guo She Ke Ke Xue Bo Shi Lun Wen Wen Ku
- 300 __ |a 西北民族大学引进人才科研项目“儿童文学翻译家任溶溶研究”
- 314 __ |a 宋维, 文学博士, 现为西北民族大学外国语学院讲师, 主要研究方向为口译、翻译理论与实践、儿童文学翻译。
- 330 __ |a 本书以任溶溶翻译的英语儿童文学作品为研究对象, 从社会学的视角切入, 整合了翻译批评中的格式塔理论和互文理论进行译本分析和比较, 以布迪厄社会实践理论中的“场域”、“资本”和“惯习”等关键概念为理论工具, 探讨任溶溶译作经典化生成的机制和经典化历程中的各种可能的推动因素。儿童文学翻译活动是中国近代以来儿童文学萌芽、发展和壮大的重要推动力量。任溶溶在中国儿童文学翻译史上的贡献和“任溶溶研究”的不足形成鲜明的对比。本书通过探究任溶溶汉译英语儿童文学经典化之路, 对本土儿童文学的创作与发展, 中国儿童文学翻译的未来走向, “中国文化走出去”战略中儿童文学的贡献与价值等问题都有一定的启示。
- 410 _0 |1 2001 |a 中国社科科学博士论文文库
- 510 1_ |a Translating of children and for children |e a study on canonization of Ren Rongrong's translation of children's literature from English to Chinese |z eng
- 517 1_ |a 任溶溶汉译英语儿童文学经典化研究 |A ren rong rong han yi ying yu er tong wen xue jing dian hua yan jiu
- 606 0_ |a 儿童文学 |A Er Tong Wen Xue |x 英语 |x 文学翻译 |x 研究 |y 中国
- 701 _0 |a 宋维 |A song wei |4 著
- 801 _0 |a CN |b WFKJXY |c 20240831
- 905 __ |a WFKJXY |d I207.8/33