机读格式显示(MARC)
- 000 01434nam0 2200253 450
- 010 __ |a 978-7-5660-1980-6 |d CNY72.00
- 100 __ |a 20220826d2021 em y0chiy0110 ea
- 200 1_ |a “跨语际小说”的理论建构 |A “ kua yu ji xiao shuo ” de li lun jian gou |e 基于符码啮合的研究 |f 雷静著
- 210 __ |a 北京 |c 中央民族大学出版社 |d 2021
- 330 __ |a 本书尝试探讨后殖民小说中的跨语际性(translinguality)现象如何影响喻体的表达方式和本土身分认同。除了将“跨语际小说”定义为跨国或双语/多语语境实践载体外,本文亦指出当代“跨语际小说”在语言和叙述手法均具符码啮合(code-meshing)特征,而非仅是单纯的符码转换行为,其目的在于揭露小说如何在叙述过程中建立具特异性喻体表达模式和本土身分认同。在此过程中,跨语际性不应仅是某种固定身分的表达形式,而应被视为一种重要的动因,促使离散主体生成新的身分认同。因此,喻体和身分认同构成“跨语际小说”的两大基本元素。本研究援用客体间性和向量化的方法论,对后殖民时期印度作家阿米塔夫·果许的《恶潮水》(2004)和南非作家查克斯·恩达的《红色之心》(2000)中的喻体和身分认同主题进行阐述,总结出跨语际性的叙述特征,确立喻体和身分认同在符码啮合语境下的实践轨迹。
- 701 _0 |a 雷静 |A lei jing |4 著
- 801 _0 |a CN |b 北京思得乐 |c 20221110
- 905 __ |a WFKJXY |d I054/43