机读格式显示(MARC)
- 000 01774nam0 2200313 450
- 010 __ |a 978-7-5760-2028-1 |d CNY208.00 (上下册)
- 100 __ |a 20211016d2021 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 中籍英译通论 |A zhong ji ying yi tong lun |d = A comprehensive course for rendering Chinese classics into English |f 潘文国著 |z eng
- 210 __ |a 上海 |c 华东师范大学出版社 |d 2021
- 215 __ |a 2册 (867页) |c 图 |d 26cm
- 307 __ |a 上, 379页; 下, 383-867页
- 314 __ |a 潘文国, 1944-, 华东师范大学终身教授、博士生导师, 中国英汉语比较研究会前会长, 著名语言学家、资深翻译家。
- 330 __ |a 本书的起因是为威尔士大学英国汉学院的研究生开设一门“汉学英语”课 (Chinese classics in English text), 课程涉及中国典籍外译的背景、翻译理论、翻译批评和翻译实践。在数轮教学的基础上, 结合二十年来作者对翻译理论与中国文化对外传播的思考和中外互译的实践, 最后扩展成了一个相对完整的翻译理论与实践的教学体系。分上下两部, 分别为“理论篇”和“应用篇”。“理论篇”共六章。内容分别为: (1) 中国文化体系与核心; (2) 中籍英译的新思路; (3) 西方翻译理论简史; (4) 与 (5) 中国翻译和中国翻译理论简史; (6) 中国典籍翻译理论。“应用篇”共八章。内容分别为: (1) 翻譯技巧; (2) 翻譯批評; (3) 翻译教學; (4) - (7) 翻译评注 (分别对语内翻译、英国散文中译和先秦典籍英译的实践进行评注) ; (8) 诗歌翻译。
- 510 1_ |a Comprehensive course for rendering Chinese classics into English |z eng
- 606 0_ |a 汉语 |A han yu |x 古籍 |x 英语 |x 翻译 |x 研究
- 701 _0 |a 潘文国, |A pan wen guo |f 1944- |4 著
- 801 _0 |a CN |b 北京京城新安 |c 20211016
- 905 __ |a WFKJXY |d H315.9/345:1
- 905 __ |a WFKJXY |d H315.9/345:2