机读格式显示(MARC)
- 010 __ |a 978-7-119-13383-6 |d CNY88.00
- 100 __ |a 20231222d2023 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 新时代时政话语英译 |A xin shi dai shi zheng hua yu ying yi |e 构建中国叙事的基石 |f 蔡力坚, 张颖编著
- 210 __ |a 北京 |c 外文出版社 |d 2023
- 225 2_ |a 译中国 |A yi zhong guo |e 理论与实践
- 314 __ |a 蔡力坚, 美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授, 曾 任联合国秘书处大会和会议管理部高级译审, 长期为《中国翻译》的“自学之友”栏目撰稿, 著述有《汉英翻译二十讲》《翻译研修实用指南》《英汉实意翻译》《公文翻译: 译?评?注》《商务翻译:译?评?注》(合著) 等。张颖, 北京外国语大学博士研究生, 北京第二外国语学院中国公共政策翻译研究院执行院长、高级翻译学院教授, 兼任中国译协理事、全国人大法律英文译审专家委员会专家、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员。曾任外交部翻译司会议翻译处处长, 长期从事国家外交政策和法律文件、党代会和“两会”报告等文献的译审工作, 出版多部政治文献类译著。
- 320 __ |a 有书目 (第421-422页)
- 330 __ |a 本书着眼于汉英翻译实践, 从不同角度讨论实践中遇到的问题, 强调翻译不是寻找对应词的游戏, 这也是贯穿全书的一个主题。由于中英两种文字在词语构成、词语搭配、短语和句子组成、语法、表达习惯、形合和意合的倾向、特色用法、确保连贯的方式、对模糊性的容忍度等方面有着极大差别, 不少译者所热衷的寻找对应词、寻找对应结构的习惯是不可取的, 实际上也是行不通的。翻译的作用是沟通, 需要确切把握要传递的信息要素, 然后对其进行重新编码, 尽可能全面完整地加以再现。这个过程是一个在原文信息的框架内进行重新创作的过程。
- 410 _0 |1 2001 |a 译中国 (理论与实践)
- 517 1_ |a 构建中国叙事的基石 |A gou jian zhong guo xu shi de ji shi
- 606 0_ |a 英语 |A ying yu |x 翻译
- 701 _0 |a 蔡力坚 |A cai li jian |4 编著
- 701 _0 |a 张颖 |A zhang ying |4 编著
- 801 _0 |a CN |b WFKJXY |c 20240901
- 905 __ |a WFKJXY |d H315.9/476