机读格式显示(MARC)
- 010 __ |a 978-7-5446-4023-7 |d CNY37.00
- 099 __ |a CAL 012016008815
- 100 __ |a 20160120d2015 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 目标文化视角 |A mu biao wen hua shi jiao |e 英美译者英译汉诗之形式及意象研究 (1870-1962) |d A target culture perspective |e a study of British & American strategies for from and imagery in Chinese-English poetry translation (1870-1962) |f 余苏凌著 |z eng
- 210 __ |a 上海 |c 上海外语教育出版社 |d 2015
- 215 __ |a xxxi, 399页 |d 22cm
- 225 2_ |a 外教社博学文库 |A wai jiao she bo xue wen ku
- 320 __ |a 有书目 (第386-397页)
- 330 __ |a 本书采用定性分析和定量分析相结合的方法,对维多利亚后期至冷战前期之间英美两国汉诗英译的形式和意象翻译对策展开历时性研究。通过文本分析和统计数据分析,归纳在其中的四个主要历史阶段中,译者的诗形选择和意象处理之阶段性共同特点及其与目标国主流诗学的联系,并对汉诗英译中涉及诗形和意象的一些重要问题进行探讨。
- 410 _0 |1 2001 |a 外教社博学文库
- 510 1_ |a Target culture perspective |e a study of British & American strategies for from and imagery in Chinese-English poetry translation (1870-1962) |z eng
- 517 1_ |a 英美译者英译汉诗之形式及意象研究 (1870-1962) |A ying mei yi zhe ying yi han shi zhi xing shi ji yi xiang yan jiu (1870-1962)
- 606 0_ |a 汉诗 |A han shi |x 翻译 |x 研究
- 701 _0 |a 余苏凌 |A yu su ling |4 著
- 801 _2 |a CN |b WFKJXY |c 20171022
- 905 __ |a WFKJXY |d I106.2/49