机读格式显示(MARC)
- 000 01748nam0 2200289 450
- 010 __ |a 978-7-5670-3621-5 |d CNY50.00
- 100 __ |a 20231206d2023 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 韩汉语义韵翻译对等研究 |A han han yu yi yun fan yi dui deng yan jiu |d = A study on translation equivalence of Korean and Chinese semantic prosody |f 乔娟, 矫红红著 |z eng
- 210 __ |a 青岛 |c 中国海洋大学出版社 |d 2023
- 215 __ |a 165页 |c 图 |d 23cm
- 300 __ |a 本书的出版得到聊城大学博士科研启动基金项目 (项目编号321052139) 资助
- 314 __ |a 乔娟, 博士, 硕士生导师, 聊城大学外国语学院教师。先后在山东师范大学、大连外国语学院、韩国启明大学就读, 2021年获韩国启明大学翻译学博士学位, 主要研究方向为语料库翻译学和中外语言对比。矫红红, 韩国启明大学中韩翻译与同声传译专业博士, 聊城大学硕士生导师。目前主要从事中韩翻译、中韩语言对比研究。
- 320 __ |a 有书目 (第149-156页)
- 330 __ |a 本书利用语料库数据分析方法, 从语义韵的视角探讨了韩汉翻译对等的不同类型、形成机制及研究方法, 提出了典型性翻译对等和非典型性翻译对等两种类型。研究表明, 基于数据的高频共现词考察和扩展意义单位分析是判定翻译对等的有效方法, 二者分别从宏观和微观上呈现节点单位横向组合轴的聚合关系; 相比词而言, 短语序列可以使扩展意义单位由繁到简或产生新的意义移变单位, 从而提高翻译对等率; 可译单位扩大了翻译对等的研究范围, 其中高配型可译单位和低配型可译单位要采取不同的研究方法。
- 510 1_ |a Study on translation equivalence of Korean and Chinese semantic prosody |z eng
- 606 0_ |a 朝鲜语 |A chao xian yu |x 翻译 |x 研究
- 701 _0 |a 乔娟 |A qiao juan |4 著
- 701 _0 |a 矫红红 |A jiao hong hong |4 著
- 801 _0 |a CN |b WFKJXY |c 20240810
- 905 __ |a WFKJXY |d H555.9/4