MARC状态:已编 文献类型:中文图书 浏览次数:26
- 题名/责任者:
- 论英汉文化翻译研究/李延林,夏志明,谢孝兰等著
- 出版发行项:
- 成都:电子科技大学出版社,2014
- 畅想之星:
- ISBN及定价:
- 978-7-5647-2008-7/CNY58.00
- 载体形态项:
- 293页;24cm
- 丛编项:
- 当代语言学丛书
- 个人责任者:
- 李延林 (1960~) 著
- 个人责任者:
- 夏志明 (女, 1977~) 著
- 个人责任者:
- 谢孝兰 (女, 1970~) 著
- 学科主题:
- 英语-翻译-研究
- 学科主题:
- 英语
- 学科主题:
- 翻译
- 中图法分类号:
- H315.9
- 豆瓣简介:
全部MARC细节信息>>
- 内容简介:
- 本书主要内容包括:英汉文化翻译理论研究、英汉文化翻译实践研究...
索书号 | 条码号 | 年卷期 | 馆藏地 | 书刊状态 | 还书位置 |
H315.9/146 | 1421000 | 文化体育语言类书库-三楼西南 | 可借 | ||
H315.9/146 | 1421001 | 文化体育语言类书库-三楼西南 | 可借 | ||
H315.9/146 | 1421002 | 文化体育语言类书库-三楼西南 | 可借 | 文化体育语言类书库-三楼西南 |
显示全部馆藏信息
**部分 莫汉文化翻译理论研究
中英民族话语交际中的文化问题
单语文化论对翻译质量的影响
英汉/汉英翻译中的文化再现
中西文化若干差异对英汉习语翻译的影响
英汉语言的文化差异与翻译
英语谚语中的文化因素及与汉语谚语中的文化因素之比较
汉英习语文化差异对比
英语习语的来源与翻译
文化翻译中的“化境”
文化对译语的制约
跨文化交际中译者的定位
文化飞散与语际转换视角下译者对源语文化应有的责任
汉语文学作品英译中的归化和异化问题
――兼谈扬宪益在《儒林外史》中的文化翻译
庞德所译中国古诗的意象转换
第二部分 英汉文化翻译实践研究
宋词英译中的文化因素传达
范式与文化传递:宋词翻译双璧
全球化语境下英汉文化负载词可译性趋势
从目的论角度看汉语文化负载词英译可译性
跨文化语境下外宣翻译的信息耗散与重构
从《红楼梦》两译本之文化信息处理看隐性权力话语对译者的影响
汉英文学作品中“红色”及其相关词语的内涵意义
英汉语“红色”喻人的交际功能与翻译
文化领域中颜色词“红”的比较与翻译
英汉语“颜色”词的文化内涵及在商务英语中的应用
汉英文化中“黑色”及其相关词语的表达
汉英文化中“白色”及某些相关词语的涵义
英语比喻表达形式及其来源与汉译
从文化翻译观视角看影片名翻译.
从欠额翻译与文化补偿角度谈歇后语的英译
从跨文化视角看英汉动物习语喻义的传达
汉语歇后语的英译
从跨文化视角看歇后语之英译
英语中动物名称及其习语的文化喻义与汉译
英语动物名称词习语的理解与应用
从“dragon”到“loong”
――论意识形态对“中华龙”英译实践的操纵
英语中植物名称及其习语的文化喻义与汉译
文化差异与英文圣经词汇汉译中的空缺.
圣经的不同译本及其对文化的影响
从符号学角度看圣经的三种汉译本
禁忌语的翻译
从文化角度看英汉委婉语的翻译
中西人名称呼语文化比较与翻译
CADAL相关电子图书
《英汉文化中的礼貌对比研究》 谢贤德 | 《论英汉翻译技巧》 中国翻译工作者协会中国翻译编辑部(选编) 中国对外翻译出版公司·北京 | 《汉文化研究》 陈江风(主编) 河南大学出版社·郑州 | 《汉文化论纲》 陈玉龙 北京大学出版社 | 《英汉文化负载词(组):意义差异分析及其翻译研究》 袁凌燕 |