MARC状态:审校 文献类型:中文图书 浏览次数:4
- 题名/责任者:
- 新时代时政话语英译:构建中国叙事的基石/蔡力坚, 张颖编著
- 出版发行项:
- 北京:外文出版社,2023
- ISBN及定价:
- 978-7-119-13383-6/CNY88.00
- 载体形态项:
- 422页;24cm
- 其它题名:
- 构建中国叙事的基石
- 丛编项:
- 译中国:理论与实践
- 个人责任者:
- 蔡力坚 编著
- 个人责任者:
- 张颖 编著
- 学科主题:
- 英语-翻译
- 中图法分类号:
- H315.9
- 责任者附注:
- 蔡力坚, 美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授, 曾 任联合国秘书处大会和会议管理部高级译审, 长期为《中国翻译》的“自学之友”栏目撰稿, 著述有《汉英翻译二十讲》《翻译研修实用指南》《英汉实意翻译》《公文翻译: 译?评?注》《商务翻译:译?评?注》(合著) 等。张颖, 北京外国语大学博士研究生, 北京第二外国语学院中国公共政策翻译研究院执行院长、高级翻译学院教授, 兼任中国译协理事、全国人大法律英文译审专家委员会专家、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员。曾任外交部翻译司会议翻译处处长, 长期从事国家外交政策和法律文件、党代会和“两会”报告等文献的译审工作, 出版多部政治文献类译著。
- 书目附注:
- 有书目 (第421-422页)
- 提要文摘附注:
- 本书着眼于汉英翻译实践, 从不同角度讨论实践中遇到的问题, 强调翻译不是寻找对应词的游戏, 这也是贯穿全书的一个主题。由于中英两种文字在词语构成、词语搭配、短语和句子组成、语法、表达习惯、形合和意合的倾向、特色用法、确保连贯的方式、对模糊性的容忍度等方面有着极大差别, 不少译者所热衷的寻找对应词、寻找对应结构的习惯是不可取的, 实际上也是行不通的。翻译的作用是沟通, 需要确切把握要传递的信息要素, 然后对其进行重新编码, 尽可能全面完整地加以再现。这个过程是一个在原文信息的框架内进行重新创作的过程。
全部MARC细节信息>>
索书号 | 条码号 | 年卷期 | 馆藏地 | 书刊状态 | 还书位置 |
H315.9/476 | 2174795 | 文化体育语言类书库-三楼西南 | 可借 | 文化体育语言类书库-三楼西南 | |
H315.9/476 | 2174796 | 文化体育语言类书库-三楼西南 | 可借 | 文化体育语言类书库-三楼西南 | |
H315.9/476 | 2174797 | 文化体育语言类书库-三楼西南 | 可借 | 文化体育语言类书库-三楼西南 |
显示全部馆藏信息